他很有趣的段子:
顾颉刚在一本著作里写道:“鲜卑人原是西伯利亚人,鲜卑是西伯利亚的变音。”
姑且不论这句话如何解读。
网友却有句很有趣的评论:
“王语嫣:段公子你不要再跟着我啦!我只爱我的表哥弗拉基米尔·慕容斯基。”
顾颉刚此时刚刚在北大毕业,先在图书馆打工,他说:
“大师一词怎当得起!守常先生倒是说起过秦先生好几次,报上时常能看到你的新闻,还有克莱恩公使给你赠书的照片。现在你可是个报界的红人!短短一个月不到,登了数次照片,还有不少译文。对了,那几篇译文我看过了。你瞧,这是今天最新的《晨报》。”
报纸上有秦九章翻译的《一个官员的死》。
秦九章说:“译作确实用白话更舒服,因为洋人没有文言。”
“你说得很有道理,”顾颉刚表示赞同,“我准备明天就拿给胡博士看,他很喜欢这样的文体。”
“胡适之博士?”秦九章问。
“正是。”顾颉刚说。
如今的大学里,“博士”头衔比“教授”金贵得多,所以很多人都称呼胡适为“博士”。
“大家喜欢就好。”秦九章说。
“胡博士月底会开一次讲座,好像专门就要讲讲你这种译文的写作风格。”
秦九章笑道:“不就是白话文嘛。”
“但你白得足够彻底,正好能借之对抗一下林纾先生的文言风译文。”
好吧,莫非自己仅仅翻译点作品,就要不经意间牵扯进文白之争里了?
46305938
三秋空城提醒您:看完记得收藏【六一书屋】 www.6186618.com,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.6186618.com,随时随地都可以畅阅无阻...