出海外,也要培养更多国外作家。
“第四……”
“陆总,请等等。”
许晨夜突然打断,“这个翻译团队,有什么具体的要求?”
“一开始聚焦在英译,没办法,英语是世界上最通用的语言,要找英语母语译者。”
陆飞伸出手指,一一列数,翻译速度、翻译质量和稳定性,都有要求,甚至流程管理上,每部作品要“一个译者+一两个编辑”模式,定期抽查,确保译文质量。
“这事,网大为必须出力!”
鹿化腾扶了扶眼镜:“华侨华裔,没准很适合。”
…………
黄昏时分的旧金山,夕阳西下,余晖洒在加州伯克利分校,下课的铃声铃铃作响。
“已经发你邮箱里了,记得查收。”
“谢谢,杨,再见。”
赖静平告别了华人朋友,从他们留学生的公寓,跑回到自个的寝室。
书桌上的小书架上,整整齐齐地摆放着金庸古龙的,《天龙八部》、《神凋侠侣》、《笑傲江湖》……
他是一个华裔,也是一个十足的武侠迷,为了能看明白武侠,不但大学辅修三年中文,一有空还会跟华夏留学生交流。
“嗨,赖,赶紧翻译《天龙八部》下一章,我特么快熬不住了。”
室友迈克从床上翻个身,扑了过来。
“骚瑞,《天龙八部》要搁置一下。”
赖静平耸了耸肩。
“为什么?”
迈克挠挠头,nnd,把书瘾勾出来就不管啦!
“这本对现在的我,过于深奥和晦涩,很多诗句太难翻译了。”
赖静平笑眯眯道:“我打算先挑一本简单的翻译,等接触多了,提升了水平再回头翻译《天龙八部》。”
“噢,不!”
迈克幽怨道:“你现在要翻译哪部?”
“杨给我发了一部,据说作者还高价悬赏合适的译者,只要合他的心意,还能拿到报酬。”
赖静平迫不及待地打开邮箱,看到静静躺着的《我是大法师》(中文版),以及翻译事项和要求。
“记得咱俩的老规矩。”
迈克走出门,给两人买零食饮料。
“会的,会的,我翻译完一定给你看。”
赖静平挪动鼠标,打开文档,看到第一章,乍一眼就觉得适合他这样的新人小白。
文笔浅
本章未完,请点击下一页继续阅读!